1st Edition

Perspectives on Retranslation Ideology, Paratexts, Methods

    246 Pages 25 B/W Illustrations
    by Routledge

    246 Pages 25 B/W Illustrations
    by Routledge

    Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.

    Introduction

    Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar

    Section I. Ideology and Censorship in Retranslation

    1. Retranslating Lorca’s "Ode to Walt Whitman" from Taboo to Totem

    Andrew Samuel Walsh

    2. Retranslating D. H. Lawrence in the 21st-Century: From Censorship to Marketability

    Nathalie Ségeral

    3. Retranslating in a Censorial Context: H.C. Armstrong’s Grey Wolf in Turkish

    Ceyda Özmen

    Section II. Paratextual Studies in Retranslation

    4. Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece

    Arzu Eker-Roditakis

    5. Extratextual Factors Shaping Preconceptions about Retranslation: Bruno Schulz in English

    Zofia Ziemann

    Section III. Towards New Objects, Methods, and Concepts

    6. Critical Edition as Retranslation: Mediating ʿAlī Ufuḳī’s Notation Collections (c. 1630-1670)

    Judith I. Haug

    7. Readers and Retranslation. Transformation in Readers’ Habituses in Turkey from the 1930s to 2010s

    Müge Işıklar Koçak and Ahu Selin Erkul Yağcı

    8. Translation Modalities Method in Retranslation Analysis: A Paixão Segundo G. H. in English.

    Julieta Widman

    9. Towards an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation

    Mehmet Şahin, Derya Duman, Damla Kaleş, Sabri Gürses, and David Woolls

    Section IV. Retranslation History and Bibliographical Studies 

    10. Retranslation History and its Contribution to Translation History: The Case of Russian-Dutch Retranslation

    Piet Van Poucke

    11. The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations

    Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar

    Biography

    Özlem Berk Albachten is professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul. She has published widely on Turkish translation history and is the author of Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s (2004) and Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (2005 - Translation Terminology in Light of Theories).

    Şehnaz Tahir Gürçağlar is professor of translation studies and teaches at the graduate programs at Glendon College, York University and Boğaziçi University in Istanbul. Her main fields of interest are translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 (2008).